06 avril 2006

Soleil levant sur Gare du Sud


A l’honneur sur le site japonais 相关信息 , la Gare du Sud, l’architecte Mario Basso, et accessoirement… le Président de Nice Plurielle !!

Morceau choisi :

当地的政客Patrick Mottard解释说:“Mario Basso 的项目生逢其时, 不仅仅因为它提供了一个建筑使用的连续视觉,同时它还满足了市长提出的现代与传统相结合的要求,它明确地解释了在这个历史性建筑的项目里如何实现非凡的现代性 ”

7 commentaires:

Anonyme a dit…

C'est vraiment un beau projet que ce projet de Mario Basso pour la Gare du Sud. Quand on pense à l'incapacité des autorités de cette ville à utiliser les compétences qui s'expriment et qui pourraient tant apporter à Nice, il y a de quoi être navré. Vivement que ça change. En tout cas, bravo à ce jeune architecte et surtout qu'il garde bien ses projets pour après 2008 !

Anonyme a dit…

Nice "ville de ryo de pied "!!

car la traduction littérale ça donne ça:


Cause ? ? offre Ryo un ? utilisation de chiku de bâtiment ? ? ? ? Mêmes ? ? ? ? Ville de Ryo de pied ? Soumettez ? Donner de génération ? ? Phase ? Demande de combinaison et ? discernement ? Solution de secteur ? Résidant de Ryo dedans ? ? ? Chiku caractéristique de bâtiment d'histoire ? Le village d'oeil comment ? ? Extraordinaire ? Caractéristique de génération "

une traductrice bienveillante :-))

Unknown a dit…

Merci traductrice bienveillante.

C'est effectivement la traduction littérale que donne World Lingo en ligne...!!! On sait très bien que les traductions littérales, ce n'est jamais tout à fait ça ; alors quand il s'agit d'un texte en japonais !

En fait il s'agit de la reprise d'un de mes propos sur le projet de Mario Basso paru dans un article de Nice-Matin il y a plusieurs mois. Mais honnêtement je suis incapable d'en donner la traduction !

Unknown a dit…

Damned ! Un linguiste averti, ami de mon beau-frère, m'a informé qu'il s'agit non pas de japonais mais de chinois !

Après consultation de World Lingo, ça donne ça :

Le politicien local Patrick Mottard a dit cela, "les rassemblements des vies de projet de mario basso en attendant, parce qu'il a fourni une vision continuelle d'utilisation de bâtiment pas simplement, la demande qu'en même temps elle a également satisfaite que le maire pour placer l'âge moderne et la tradition unifie, il a explicitement expliqué comment réaliser la modernité extraordinaire dans ce projet de construction historique"

C'est quand même plus compéhensible ! Même si sur le style ça laisse encore à désirer....

Anonyme a dit…

ok

ça l'aurait pas fait candidat a la candidature de la mairie de Ryo de pied......

Anonyme a dit…

Quand un texte japonnais ou chinois est traduit par babelfish et consort, le résultat est toujours hilarant, vu que ça traduit l'ensemble caractère par caractère, et non pas mot par mot (un exemple: en chinois "paysage" se dit littéralement "d'est en ouest" ce qui signifie que l'est en ouest de l'arrière pays est très pitoresque)

Unknown a dit…

Nous avons également la traduction en hongrois sous le titre Történelmi épületet mentett meg a virtuális vízió

"Mario Basso terve a lehető legjobb pillanatban érkezett, mert nemcsak egy egységes víziót adott az épület felhasználásról, de eleget tett a polgármester elvárásainak is, aki modern elemekkel akarta elegyíteni a kulturális örökséget. Tökéletesan illusztrálta, miként lehet egy meghökkentően modern projektet megvalósítani ebben a történelmi épületben" - mondja Patrick Mottard, a helyi politika ismert alakja.

Et en américain sous le titre Historic building saved with a virtual vision

"Mario Basso's project arrived at just the right time because it offered not only a coherent vision for the usage of the building, but it also met the demands of the Mayor for incorporating modernity with heritage. He clearly illustrated how a project of remarkable modernity could be realized in that historic building", explains local politician Patrick Mottard.

On y voit déjà plus clair !